No queremos empezar una de esas batallas campales sobre si el español latino es mejor que el español de España. Cada uno tiene sus razones, sus reticencias y sus convicciones. Pero hoy vamos a hablar de algunas películas, que han sido traducidas en España, y que han tenido unos títulos insólitos. Vamos, que son títulos de películas horriblemente traducidos.
Y esto por decirlo suavemente. Normalmente, se debe intentar tener la premisa de ser fiel al original. Pero la verdad es que un idioma es tan rico, y tienen tantos matices, que a veces está bien ir un poco por libre y es posible que el título sea muchísimo mejor en la versión traducida. Y otras veces, es que llega a perder tanto el sentido, que da vergüenza ajena. Así que aquí te dejamos algunos títulos de películas horriblemente traducidos... en España.

8Soñando, soñando... Triunfé patinando
Este sí que es un título de película horrible. Porque el original es "Ice Princess", lo que sería "Princesa del hielo". Es un título que hubiera quedado mucho más bonito. Y no tenía por qué haber sido literal. Pero el resultado final sí que fue horrible. ¿En qué mente cabe? Creemos que no es bueno para nada.
Un título de película o de serie que es demasiado largo, no suele triunfar mucho, y se suelen reducir a dos palabras como mucho. Es verdad que la película tampoco da para más, y el único factor vendible es la actriz, pero bueno, cada uno sigue con su sueño. Ya desde que vimos el tráiler de la película nos parecía que esta película no era de las buenas.





