No queremos empezar una de esas batallas campales sobre si el español latino es mejor que el español de España. Cada uno tiene sus razones, sus reticencias y sus convicciones. Pero hoy vamos a hablar de algunas películas, que han sido traducidas en España, y que han tenido unos títulos insólitos. Vamos, que son títulos de películas horriblemente traducidos.
Y esto por decirlo suavemente. Normalmente, se debe intentar tener la premisa de ser fiel al original. Pero la verdad es que un idioma es tan rico, y tienen tantos matices, que a veces está bien ir un poco por libre y es posible que el título sea muchísimo mejor en la versión traducida. Y otras veces, es que llega a perder tanto el sentido, que da vergüenza ajena. Así que aquí te dejamos algunos títulos de películas horriblemente traducidos... en España.

7¡Olvídate de mí!
Aquí sí que estamos de acuerdo con que es uno de esos títulos de película horriblemente traducidos. Porque en inglés, el título original es "Eternal Sunshine of the spotless mind". Y en la versión latina, la tradujeron a la perfección: "Eterno resplandor de una mente sin recuerdos". Es un título largo, claro. Y aunque no nos gusten los títulos largos, aquí sí que es necesario.
Porque nos da una idea del tipo de película que es. Cuando le dan un título que parece más bien de una comedia, y no lo es... es que algo va mal. Así que para nosotros, siempre será la película con el título en latino.





