Quantcast

El Rector preside la presentación del primer volumen de la colección Tibón. Estudios traductológicos, sobre estereotipos femeninos de género

Este martes 10 de diciembre, a las 19.00 horas, en la Sala 26 de Abril del Rectorado (c/ Juan de Quesada, 30. Vegueta), tendrá lugar el acto de presentación del primer volumen de la colección Tibón. Estudios traductológicos, con la presencia del Rector de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Rafael Robaina.

Se trata de una colección dirigida por la profesora de la ULPGC Isabel Pascua y en el acto también estarán presentes la Vicerrectora de Comunicación y Proyección Social, María Jesús García Domínguez; y los profesores de la ULPGC Xavier Lee y Gisela Marcelo, autores cada uno de uno de los capítulos. Gloria Bazzocchi, profesora de la Universidad de Bolonia y coautora de unos capítulos, ha enviado un vídeo con su intervención.

Este primer volumen de la colección lleva por título “Traducción y género en el cine de animación. Un viaje alrededor del mundo / Translation and gender in animated films. A dialogue around the world”. La colección Tibó. Estudios Traductológicos es un proyecto editorial surgido para dar respuesta al nuevo reto planteado por las agencias externas de evaluación y acreditación, que, dando un paso decisivo para reconocer la importancia que tienen las editoriales universitarias en las difusión del conocimiento que se genera en sus respectivos campus,  reconocen desde el año 2009 como mérito investigador la publicación hecha en la institución en la que el investigador está afiliado siempre y cuando lo haga en una colección cuya calidad objetiva sea incuestionable.

La calidad de Tibón. Estudios traductológicos está avalada por un comité científico y un comité evaluador compuesto por más de 50 especialistas de reconocido prestigio en el área de la traducción y de la interpretación y pertenecientes a distintas entidades nacionales e internacionales.

Este primer volumen se centra en el análisis contrastivo de algunas películas originales y sus traducciones a diferentes lenguas y culturas con el propósito de comprobar si los estereotipos femeninos de género por los que la compañía Disney ha sido tan criticada, persisten o no en las traducciones. Intervienen en este volumen investigadores no solo de la ULPGC, sino también de otras instituciones como las Universidades Autónoma de Barcelona, de Vigo, Jaume I, Bolonia, Hobart and William Smith Colleges y Abu Dhabi.