Es sabido que España es un país con mucha riqueza lingüística. Más allá del castellano, convergen lenguas como el euskera, el gallego o el catalán y cada una contempla expresiones y palabras que no siempre tienen similitud directa en español. Una de ellas ha despertado especial curiosidad, y sí, es una palabra catalana.
Esta palabra ha captado la atención de los lingüistas, ¿por qué? Parece ser prácticamente intraducible y por lo que representa culturalmente. Aunque esta palabra catalana no es nueva, sigue creando confusión entre quienes no dominan la lengua, pero también ha generado un creciente interés por su riqueza semántica.
4¿Deberíamos adoptar esta palabra en español?
Desde hace tiempo, algunas expresiones catalanas han acabado incorporándose al castellano habitual en zonas bilingües o entre personas que conviven con las dos lenguas. Y dèria podría ser una de esas palabras candidatas para adoptar. Tampoco sería la primera vez que una palabra sin equivalente fijo termina por integrarse con su forma original, como ya ocurrió con términos en inglés como spoiler o streaming.
Actualmente, en redes sociales o conversaciones entre jóvenes bilingües, la palabra catalana dèria, empieza a posicionarse como una forma de expresar algo que el castellano no consigue englobar del todo. Puede que no tarde en popularizarse, al menos como guiño, en ciertas zonas.
La curiosidad por palabras intraducibles como dèria no es una novedad. En muchos idiomas existen estos llamados «términos imposibles» que reúnen emociones o conceptos complejos. En alemán, por ejemplo, está Schadenfreude (placer por el mal ajeno), y en japonés tsundoku (acumular libros sin leerlos). Que el catalán, en este caso, tenga su propia versión, con dèria, le da valor a su riqueza lingüística y demuestra la importancia de preservar y conocer todas las lenguas que se hablan en España.
