Es sabido que España es un país con mucha riqueza lingüística. Más allá del castellano, convergen lenguas como el euskera, el gallego o el catalán y cada una contempla expresiones y palabras que no siempre tienen similitud directa en español. Una de ellas ha despertado especial curiosidad, y sí, es una palabra catalana.
Esta palabra ha captado la atención de los lingüistas, ¿por qué? Parece ser prácticamente intraducible y por lo que representa culturalmente. Aunque esta palabra catalana no es nueva, sigue creando confusión entre quienes no dominan la lengua, pero también ha generado un creciente interés por su riqueza semántica.
1Una palabra catalana sin traducción exacta al castellano

La palabra catalana de la que estamos hablando es: dèria, un sustantivo femenino en catalán y su significado parece que no puede resumirse con un solo término en español. Esta puede hacer referencia a una «idea fija», una «obsesión», una «manía», incluso puede ser sinónimo de un impulso repentino que puede derivar en una conducta repetitiva o irracional. En este contexto, se podría traducir como: «se le ha metido entre ceja y ceja», «tiene la fijación de» o «le ha dado por». Sin embargo, ninguna de estas expresiones engloba en su totalidad el matiz emocional del uso de dèria.
Ejemplos como:
- «Ara li ha agafat la dèria de fer esport» («Ahora le ha dado por hacer deporte»)
- «Tenia la dèria de casar-se» («Tenía la obsesión de casarse») son demostraciones de cómo esta palabra va más allá de un simple hábito: puede expresar una motivación interna que incluso llegaría a rozar lo irracional o lo incontrolable.