Siempre estamos impacientes por ver nuestra serie o película favorita. Pero mientras llega la traducción al castellano, nada como verla en inglés y con subtítulos. Para muchos es una de las mejores maneras de poder disfrutarla, pero la verdad es que también en ellos podemos encontrar con grandes errores, casi imperdonables.
Sí es cierto que existen numerosos errores de subtítulos. Desde las grandes cadenas pasando por los canales nuevos de pago y por la clásica televisión. Seguro que si te fijas bien, todavía encontrarás más de un error. Pero cometer errores es de humanos y también, de las máquinas tal y como veremos a continuación.
[nextpage title= «Juego de Tronos»]
Juego de Tronos
Una de las series más esperadas por todos es Juego de Tronos. Sabemos que son muchos los fans que están al pie del cañón cada temporada. Ya son un total de 7 temporadas y más de 67 episodios. Algunos canales optan por ella como uno de los grandes reclamos, ya que como decimos cuenta con seguidores a lo largo y ancho de mundo. Pero esos seguidores ya saben de sobra los personajes que aparecen y toda la gran trayectoria de los mismos.
Así que, en ocasiones, los errores de los subtítulos son un poco más evidentes de lo que podíamos pensar. No se trata en sí de colocar mal algunas palabras, que también puede ocurrir, sino que en este caso, parece que un nuevo personaje avanza sin que los fans puedan reconocerlo. Sí, se han sacado un nombre de la manga cuando casi seguro que lo querían era mencionar a Drogo y no Troger, como aparece en la pantalla. Un error que puede llevar a cierta confusión.
[nextpage title= «Doblajes»]
Errores del doblaje
Parece que eso del doblaje no es tan sencillo como podemos imaginar. Más que nada porque hay ciertas frases hechas o ironías que no siempre se deben traducir de una manera literal. Por lo que las pasarlas del idioma base al nuestro pueden perder mucha de la esencia que pensábamos en un primer momento. Algo así es lo que sucede en las películas más taquilleras de todos los tiempos.
Con este vídeo te darás cuenta que los juegos de palabras llevan a la confusión. Que en ocasiones hasta algún adverbio que puede sonar similar a otra palabra que conocemos e incluso, a un nombre propio, también puede jugar una muy mala pasada cuando pensamos en traducir nuestras películas favoritas. Así es que ahora podamos entender un poco más, cada escena de esos momentos que nos hicieron vibrar en el mundo del cine.
[nextpage title= «Movistar»]
Subtítulos Movistar +
Si ya de por sí hay errores en dichos subtítulos, entonces cuando ya literalmente no lo hay y ponen en su lugar una dirección de web, nos damos cuenta de que algo mas grave está ocurriendo. Algo así es lo que sucedió con Movistar + y la serie Shameless. Parece que es otra de las más seguidas pero sus fans no estaban del todo contentos con que el canal lanzara algo que no tenía nada que ver con la serie que estaban viendo.
Parece que el error vino de tomar unos subtítulos por error de una página de internet. Ellos mismos aseguraron que no tomaban nada pirata. Lo que sí parece es que hay una web donde son muchos los traducen y sincronizan los subtítulos de diferentes series de una manera gratuita y esto dio lugar a lo que se veía en la pantalla, en vez de las frases correctas que todo el mundo estaban esperando.
[nextpage title= «Matrix»]
Matrix
En este caso, nos vamos hasta una de las películas más taquilleras. «Matrix» es una de película de ciencia-ficción que nos cautivó. De eso no tenemos ninguna duda. Dado su éxito, sabemos que también es otra de las que están en el punto de mira por todos esos errores que siempre suelen suceder. Así que hoy nos encontramos con uno que, aunque parece pequeño, no lo es tanto debido a su gran significado en la escena.
Hay un momento dado en el que un policía dice que ha mandado a dos agentes a la escena del crimen. Pero luego vemos que llegan cuatro. Claro, quizás uno no se para a pensar demasiado porque está metido en el argumento. Pero es que realmente se ha traducido mal «units». En lugar de ser unidades se le ha dado la traducción de agentes. Por ese motivo vemos más de uno en la escena.
[nextpage title= «Blade»]
Blade Runner
Son muchos los secretos que pueden ocultar cada película. Detalles que pasan desapercibidos a nuestra vista, pero que si los volvemos a ver, nos daremos cuenta de todos ellos. Además de dichos detalles, vamos a centrarnos en las traducciones, que son la gran temática de hoy. Volvemos a otra de las películas de gran éxito: Blade Runner.
Otra en la que el género de ciencia ficción está muy presente. En un momento dado de la misma se dice la frase: «Creo, Sebastian, que eso es lo que soy». Pero en inglés viene a decir: «I think, Sebastian, therefore I am». Es otro de los errores, ya que se refería a una de las míticas frases: «Pienso, luego existo». Si nos fijamos bien, sí es cierto que cambiaría bastante el sentido de la misma.
[nextpage title= «Star Wars»]
Star Wars
Legandaria, así podríamos definir una película como ésta. Han pasado muchos años y muchas partes de la misma que tenemos ya a nuestras espaldas, pero desde luego, siempre con un gran éxito. Son muchos los fans que todavía siguen cada paso de sus personajes o de sus novedades. Pero en ella también podemos decir que hay ciertos errores a la hora de ser traducida o subtitulada.
Pero en este caso, le damos una tregua al castellano, ya que no se ha encontrado dicho error en él. Sino que en la versión noruega de la cinta también se han captado algunos datos curiosos. Traducen los «lightsaber» como «sables ligeros», esto es porque lo de light les dio el significado del ligero. Que también lo es, pero en este caso, no se dieron cuenta que se trata de la luz la verdadera protagonista y significado real de dichos complementos.
[nextpage title= «Intérprete»]
La intérprete
En este caso, la verdad es la traducción tampoco deja lugar a dudas. En ocasiones sí es cierto que se quiere hacer una aproximación a la misma, pero se suelen meter bastantes problemas en ella. Unos problemas que cambian el giro de la trama. En esta escena se encuentran con dos cadáveres. Por lo que la frase del personaje no está muy acertada al decir: «Por poco se produce un asesinato».
El asesinato estaba ya hecho, pero él quería decir otra cosa. Se refería a un «magnicidio». Todo un desastre a un nivel mayor de lo que realmente se veía en dicha escena. Pero lógicamente, en ocasiones es la traducción de otro idioma, de palabras muy similares lo que nos lleva a intentar una traducción un poco más libre y menos literal.
[nextpage title= «Nombres propios»]
Nombres propios
Aunque pueda parecer que no, la traducción de los nombres propios también se hace un poco cuesta arriba. Sobre todo, cuando ya estamos acostumbrados a ver o a escuchar a un personaje con su nombre. Si de pronto se le traduce, parece que no encaja. Algo así también ocurre en los episodios de Juego de Tronos. Jon Nieve es uno de los que suele traducirse en más de una ocasión.
Pero por otro lado, tampoco es el último, ya que Lord Crow también aparecer como Lord Cuervo o Señor Cuervo. A veces puede ser un acto reflejo pero sin duda, también llevar a ciertas confusiones. Se mire por dónde se mire, parece que dichos errores están a la orden del día. Es algo que siempre se dejan caer en las mejores series o películas.