Quantcast

El Gobierno de Formentera comete decenas de errores al traducir al castellano un documento en catalán

El desprecio del Gobierno de Formentera (Gent per Formentera) al castellano es notable en una de sus últimas publicaciones.

Así se puede comprobar en la nueva ley de alquileres turísticos de la isla. El texto se encuentra escrito en catalán en el Boletín Oficial de las Islas Baleares pero, tal y como exige la ley, también tiene que estar traducido al castellano.

Tal y como ha adelantado ‘El Mundo’, el texto está lleno de faltas de ortografía y errores gramaticales que hace que no tenga sentido en algunas partes. Parece evidente que se han servido de un traductor automático para hacer la versión en castellano.

  • Veinticuatro meses en catalán se traducen al castellano en “veintidós cuatro meses”.
  • La expresión “una vez que” se traduce por “golpe”.
  • La vivienda “registrada” se traduce por “existente”.
  • Se utiliza “por” cuando en realidad es “para”, o “a” cuando en realidad es “en”.

Comentarios de Facebook