Quantcast

Sólo el 4% de la programación de la TDT se ofrece en lengua de signos

Según el CESyA, el subtitulado alcanza el 83% de la parrilla en la televisión digital terrestre. Sólo el 7% de los contenidos se da con audiodescripción para personas con discapacidad visual.

El último informe publicado por el Centro Español del Subtitulado y la Audiodescripción (CESyA), dependiente del Real Patronato sobre Discapacidad, del que Vidas Insuperables es Medio Colaborador, es demoledor.  Sólo el 4,74% de la programación de la Televisión Digital Terrestre (TDT) se ofrece con interpretación en lengua de signos.

Los datos tampoco son buenos en la audiodescripción para personas con discapacidad visual, ya que sólo está presente en el 7,07% de la parrilla de la TDT.

El documento del CESyA, gestionado por la Universidad Carlos III de Madrid (UC3M) y en cuyo consejo rector está presente el Comité Español de Representantes de personas con Discapacidad (CERMI), es más benévolo con la implantación de los subtítulos, que está presente en el 83,53% de la programación en TDT.

Según el estudio, las horas destinadas a subtitulado vuelven a aumentar y se reduce el tiempo de audiodescripción, que ya era muy limitado. La interpretación en lengua de signos crece, aunque se mantiene en un porcentaje muy discreto.

A través de la herramienta informática Savat, el CESyA recopila los datos sobre el subtitulado, la audiodescripción y la utilización de la lengua de signos en las emisiones de la televisión digital terrestre desde el año 2010. En ese lapso de tiempo, se ha analizado la accesibilidad de más de 1.670.800 horas de televisión, a fin de realizar el seguimiento del cumplimiento con los niveles mínimos de accesibilidad para personas con discapacidad que establece la ley, explica Servimedia.

En España hay aproximadamente 72.500 personas ciegas y 1.064.000 personas sordas, según los últimos datos de la ONCE y del INE. Estas personas son capaces de disfrutar de la programación televisiva gracias a una serie de servicios de accesibilidad, que son el subtitulado, la interpretación en lengua de signos y la audiodescripción (un audio auxiliar que narra a las personas con discapacidad visual lo que se muestra en la pantalla).

Las obligaciones legales

La Ley General de la Comunicación Audiovisual obliga a que el 90% de las emisiones en los canales públicos y el 75% en los canales comerciales estén subtitulados.

Del mismo modo, los servicios de comunicación audiovisual televisiva de cobertura autonómica, ya sean públicos o privados de carácter comercial, han de contar con un mínimo de dos horas audiodescritas diarias, además de todas las correspondientes a programas informativos.

Comentarios de Facebook