Isabel García, Premio Nacional de Traducción

Isabel García Adánez ha sido galardonada con el Premio Nacional a la Mejor Traducción por ‘Siempre la misma nieve y siempre el mismo tío’ (Siruela), de Herta Müller. El premio está dotado con 20.000 euros.

«Acabo de comunicar a Isabel García Adánez que el jurado le ha concedido el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2020 por ‘Siempre la misma nieve y siempre el mismo tío’. Traductora también de Mann, de Heine o de Roth es un premio merecidísimo ¡Felicidades!», ha señalado el ministro de Cultura y Deporte, José Manuel Rodríguez Uribes.

‘Siempre la misma nieve y siempre el mismo tío’ es una colección de ensayos en la que la autora echa una mirada atrás en el pasado de Rumanía, a través de algunas vivencias propias también. García Adánez es profesora titular de la Universidad Complutense de Madrid y Doctora en Filología Alemana.

Ha traducido a autores como Joseph Roth, Heinrich Heine y Arthur Schnitzler, entre otros. Además, ha traducido en teatro y obras audiovisuales (como en las películas ‘Goodbye, Lenin!’ o ‘El testamento del Doctor Mabuse’. En el año 2006 fue Premio Esther Benítez (Quijote 2006) a la mejor traducción por ‘La Montaña Mágica’ de Thomas Mann.