El entorno del autor de 'The Witcher' es el culpable que de los libros desaparezcan de España: ofrecen una cantidad de dinero "miserable" por los derechos de traducción

Los libros de 'The Witcher' llevan un tiempo librerías españolas pese al éxito mundial de la saga. Ahora, el traductor José María Faraldo señala directamente a la agente de Andrzej Sapkowski, denunciando además un intento de invalidar sus traducciones.

En las estanterías de las librerías españolas ya casi no se pueden encontrar los libros de la saga 'The Witcher'. Es una situación de la que llevamos un año hablando en este medio, y cada vez queda más claro que no se trata de un simple problema de stock ni una desidia editorial pasajera. Detrás del limbo en que han caído las novelas de Andrzej Sapkowski en castellano hay un conflicto enquistado desde en el que la figura clave no es directamente el autor polaco, sino su agente literaria.

Así lo sostiene José María Faraldo, traductor de la obra al español desde hace un cuarto de siglo, en una entrevista exclusiva con la iniciativa 'Queremos The Witcher', que lleva todo este tiempo denunciando el bloqueo.

Y es que, mientras los videojuegos de CD Projekt RED y la serie de Netflix mantienen vivo el interés por Geralt de Rivia en todo el mundo, en España las novelas originales se han convertido en un bien casi inalcanzable con el paso del tiempo. Las ediciones de Bibliópolis y, posteriormente, de Alamut, han desaparecido de las estanterías y solo se localizan en el mercado de segunda mano a precios que con frecuencia superan los 100 euros por ejemplar. La antigua editorial, por su parte, admite que no puede reimprimir ni reeditar porque no dispone de los derechos necesarios.

Publicidad

Este bloqueo impide sacar nuevas tiradas pese a la evidente demanda, que es evidente puesto que España fue el primer país de Occidente en publicar la saga traducida y uno de los mercados donde mejor funcionó incluso antes del boom de los videojuegos y la serie (que ahora no pasa por su mejor momento). Hoy, sin embargo, lectores que se aproximan al personaje por las adaptaciones audiovisuales se encuentran sin acceso legal a los textos que las originaron.

YouTube video

Ante este vacío, un grupo de aficionados creó la plataforma 'Queremos The Witcher', activa especialmente en redes sociales para visibilizar el problema, presionar para que se desbloqueen los derechos en castellano y reclamar que se respeten las traducciones de Faraldo, consideradas canónicas por buena parte del fandom hispanohablante.

Al habla el traductor de 'The Witcher': un “pacto de silencio” y una oferta “miserable”

Según ha comentado José María Faraldo en la entrevista concedida el eje del problema se enmarca en las presiones de la agente de Sapkowski. El traductor detalla que la editorial española habría intentado durante años renovar los acuerdos y mantener viva la saga en España, sin éxito por el bloqueo en la negociación con la representante del autor.

Faraldo explica que, tras 25 años traduciendo la obra de Sapkowski al castellano, se encontraron con una propuesta que califica de inaceptable: se ofreció una cantidad de dinero "miserable" a cambio de aceptar un pacto de silencio que, en la práctica, supondría renunciar a sus derechos como traductor. La idea, según relata, era vender los libros a cualquier otra editorial sin sus traducciones y sin que pudiera defender la autoría de ese trabajo.

El traductor insiste en que el autor tiene todo el derecho a cambiar de editorial o a firmar nuevos contratos, pero subraya un matiz jurídico y profesional clave de que la traducción es una obra derivada protegida por derechos de autor, reconocidos en España por entidades como CEDRO. "El traductor también es un autor", le dijo en su día el propio Sapkowski, una frase que Faraldo recuerda ahora para reivindicar que sus textos son una creación literaria sobre la que mantiene derechos inalienables.

Pero la agente habría intentado precisamente dejar sin efecto esos derechos o reducirlos a una compensación simbólica a cambio de su silencio, abriendo la puerta a nuevas ediciones sin su nombre y, potencialmente, a la sustitución de su trabajo por traducciones nuevas o generadas con inteligencia artificial. Faraldo asegura que, de producirse plagios o usos no autorizados de sus textos, está dispuesto a defenderse por la vía legal.

Los miembros de la iniciativa 'Queremos The Witcher' afirman que la misma agente llegó a paralizar un proyecto ajeno a esta disputa, pese a que contaba con el visto bueno de Sapkowski. "No sabemos por qué, pero así ha sido", señalan.

Publicidad

Faraldo, por su parte, deslinda responsabilidades y exime expresamente a la editorial española y al propio escritor. Asegura que el editor "ha hecho todo lo posible y más" y niega que Sapkowski sea quien está interesado en traducir con IA o en vetar la reedición de las novelas en castellano. El problema, insiste, es la posición de la agente en las negociaciones y la intención de reordenar la explotación de la franquicia en España prescindiendo de las traducciones que han acompañado el éxito del autor durante décadas.

José María Faraldo, una figura clave en la saga

En este contexto, merece la pena insistir en que la trayectoria de Faraldo con la saga refuerza su peso en el debate. Fue él quien impulsó la llegada de Sapkowski al mercado español cuando la fantasía polaca apenas tenía presencia, y quien construyó, libro a libro, la voz en castellano de Geralt, Ciri y Yennefer. Sus decisiones de traducción –como el ya icónico "Sardinilla"– se han filtrado a otras capas del fenómeno: videojuegos, doblajes y productos derivados han incorporado términos y soluciones acuñadas en esas versiones sin, según denuncia, ningún tipo de consulta ni reconocimiento.

Portadas de libros de The Witcher con la editorial Alamut
Portadas de libros de The Witcher con la editorial Alamut | Fuente: Alamut

A la espera de una solución, el traductor ha decidido salir de las bambalinas que suelen ocupar quienes se dedican a su oficio y explicar en público lo que está ocurriendo. "Los lectores merecen saber la verdad", dice.

Mientras tanto, la única noticia positiva relacionada con el universo literario de The Witcher en España llega por una vía colateral con una próxima publicación a cargo de Norma Editorial del integral de los cómics polacos originales de la saga, traducidos también por Faraldo y con material inédito y un epílogo propio. Un proyecto que demuestra que el interés por Geralt de Rivia sigue vivo en el mercado español, incluso cuando sus novelas permanecen fuera de circulación.

Publicidad