Tomb Raider, Metal Gear y el ninguneo al doblaje al castellano en los videojuegos

Las protestas de las actrices de Lara Croft contra Amazon Games y el genial trabajo de la iniciativa Metal Gear España para devolver las voces en castellano a la saga de Konami son los casos que mejor ejemplifican la delicada situación del doblaje de videojuegos en España.

Hace unos años era casi inimaginable, pero ahora la escena se repite más a menudo: anuncio de un videojuego esperado, tráiler, ediciones y... cuando llegamos a la lista de idiomas y al apartado de voces, el doblaje a español de España desaparece de la ecuación o queda reducido a subtítulos.

La presión de los costes y la irrupción de la inteligencia artificial como amenaza laboral para los actores de voz juega un papel fundamental en una situación que podemos considerar como delicada en la etapa más reciente. De hecho, hemos visto expansiones de World of Warcraft sin doblaje al español de España, o juegos tan importantes como Doom: The Dark Ages, quedarse sin doblaje al castellano fruto del desacuerdo entre los actores de voz y una cláusula sobre inteligencia artificial generativa propuesta por Microsoft. Pero el caso de este inicio de 2026 con Tomb Raider es el que mejor ejemplifica lo que está pasando en una industria que cada vez ningunea más a sus profesionales.

Amazon Games y el adiós al doblaje al castellano en Tomb Raider

España ha acompañado a Lara Croft desde 1996, desde que la heroína de acción británica aterrizara en nuestro país con una voz propia. Desde entonces, varias actrices han ido encarnando al personaje hasta convertirlo en un referente reconocible para toda una generación de jugadoras y jugadores. Por eso la polémica que rodea a los nuevos proyectos de la saga no es un asunto menor.

Publicidad

Amazon Games ha confirmado que los próximos juegos de Tomb Raider (Tomb Raider: Catalyst y el remake Legacy of Atlantis), contarán con localización —textos— en español de España, pero las voces solo estarán disponibles en inglés, francés, alemán, español latinoamericano, portugués de Brasil y chino simplificado, dejando fuera el doblaje en castellano para nuestro mercado.

La reacción del sector ha sido ejemplar, aunque de momento sin haber dado frutos. Las cuatro actrices que han puesto voz a Lara Croft en España —Ana Jiménez, Danai Querol, Charo Soria y Nuria Mediavilla— publicaron un vídeo a través de la Plataforma de Asociaciones y Sindicatos de Artistas de Voz de España (PASAVE) en el que piden a Amazon que reconsidere la decisión y doblen los nuevos juegos al castellano. En él, además de apelar a la comunidad, señalan la preocupación de fondo de que ninguna inteligencia artificial frene el arte de contar historias y sentirlas en cualquier idioma, en referencia al uso de voces sintéticas y modelos de IA entrenados con interpretaciones humanas.

https://twitter.com/pasave_org/status/2016060315255943623

El sindicato ADOMA, principal organización de artistas de doblaje en Madrid, ha respaldado la protesta y añadió el matiz de que Amazon Games se sitúa entre las pocas compañías que no ofrecen cláusulas de protección contra el uso de IA en los contratos de voz. Este tipo de cláusulas, que empiezan a abrirse paso en el sector audiovisual, buscan impedir que las interpretaciones grabadas puedan reutilizarse para generar voces sintéticas sin el consentimiento ni la remuneración correspondiente.

El problema es evidente: si se les pide ceder derechos sobre su voz para posibles usos automatizados, el resultado final será sustituir parte de su trabajo. Y, evidentemente, la interpretación forma parte de la identidad profesional de quienes se dedican al doblaje y no puede convertirse en materia prima para modelos que generen voces nuevas sin control humano.

Actrices de doblaje de Lara Croft en Tomb Raider España
Actrices de doblaje de Lara Croft en Tomb Raider España | Fuente: PASAVE

La resistencia de Metal Gear España

Mientras algunas grandes compañías recortan en doblaje, una parte de la comunidad lleva tiempo organizada para ir en dirección contraria. La saga Metal Gear es un ejemplo claro del vínculo emocional que se crea entre un videojuego y su voz en castellano, puesto que en España el doblaje de Metal Gear Solid (1998) dejó una profunda huella, hasta el punto de que muchos jugadores siguen recordando frases y escenas décadas después.

A falta de una apuesta firme de Konami por recuperar esa tradición, el proyecto Metal Gear España se propuso reunir a actores y actrices —algunos vinculados a la saga y otros nuevos— para doblar al castellano clips y vídeos de toda la franquicia. Su objetivo declarado es demostrar que existe demanda, talento y voluntad para que Snake vuelva a sonar en nuestro idioma, sobre todo ahora que ha vuelto a la vida con los remakes.

Desde hace meses, el equipo ha estado presionando a Konami para que el remake Metal Gear Solid Delta: Snake Eater llegara también con doblaje castellano oficial. La compañía japonesa, sin embargo, confirmó que el juego utilizará las voces originales en inglés y japonés y descartó incorporar audio en español de España para su lanzamiento este año pasado.

Publicidad

Pero, lejos de rendirse, los responsables de Metal Gear España anunciaron que seguirán doblando clips y tráileres del remake con actores profesionales, como ya ha hecho con escenas de varios títulos diferentes de la serie. Es muy meritorio, ya que hablamos de fans sin el respaldo presupuestario de una gran editora que deciden financiar o coordinar grabaciones con intérpretes de primer nivel para mantener vivo un legado de doblaje.

La filial española de Konami sí elogió de forma explícita el trabajo del equipo y de los actores implicados, reconociendo en redes sociales que todo lo que hacen junto a los actores de doblaje es increíble, aunque ello no se ha traducido por ahora en cambios de política respecto al doblaje oficial en el juego.

YouTube video

De cualquier forma, es obvio que casos de Tomb Raider y Metal Gear no son aislados. En el ámbito del videojuego y de las plataformas audiovisuales se observa un patrón de recortes en doblajes que afecta a distintos idiomas, incluido el castellano. Servicios de streaming internacionales han empezado a retirar pistas de audio en ciertos mercados mientras suben precios y añaden publicidad, dejando tras de sí una pérdida de valor evidente para el suscriptor.

En videojuegos, el impacto se deja notar especialmente en producciones con ciclos de desarrollo largos, donde cualquier reducción de costes recurrentes tiene un peso elevado. El doblaje completo a varios idiomas supone un esfuerzo económico y logístico que algunas editoras empiezan a cuestionar en un momento en que las ventas se concentran en un puñado de títulos y la presión de los inversores es intensa.

Sin embargo, en España existe una larga tradición de doblaje audiovisual que ha moldeado los hábitos de consumo. El público está acostumbrado a disfrutar de películas, series y juegos en castellano, y muchos jugadores asocian sus recuerdos más potentes con voces concretas. Cuando una saga que siempre ha llegado doblada decide renunciar a esa pista de audio, la sensación para el usuario es de profunda pérdida y desapego. Y eso es lo peor que le puede pasar a un jugador con una franquicia que ha marcado, de una manera u otra, su vida.

Publicidad