10 títulos de películas horriblemente traducidos en España

-

No queremos empezar una de esas batallas campales sobre si el español latino es mejor que el español de España. Cada uno tiene sus razones, sus reticencias y sus convicciones. Pero hoy vamos a hablar de algunas películas, que han sido traducidas en España, y que han tenido unos títulos insólitos.  Vamos, que son títulos de películas horriblemente traducidos.

Y esto por decirlo suavemente. Normalmente, se debe intentar tener la premisa de ser fiel al original. Pero la verdad es que un idioma es tan rico, y tienen tantos matices, que a veces está bien ir un poco por libre y es posible que el título sea muchísimo mejor en la versión traducida. Y otras veces, es que llega a perder tanto el sentido, que da vergüenza ajena. Así que aquí te dejamos algunos títulos de películas horriblemente traducidos... en España.

10 títulos de películas horriblemente traducidos en España 01

Publicidad

9
Y de repente tú

10 títulos de películas horriblemente traducidos en España 10

Aquí sí que estamos de acuerdo con que es uno de los títulos de película horriblemente traducidos. El original es "Trainwreck", y sí, es un poco chungo de traducir. La verdad es que ese término hace referencia a una persona que está descarrilada y que no sabe a dónde va, pero sí que tenemos la intuición de que va a chocar o a explotar en cualquier momento.

Vamos, una chica que no sabe lo que quiere, viva la virgen. Y nos parece perfecta. Pero que luego el resto de la película intentando cambiar, por un hombre... uy, eso es un poco raro ya. Es como que traducen esto como "Y de repente tú", aludiendo a que el hombre es un factor de cambio importante y esencial para la mujer,y para la película. Cosas como estas, hace daño a intentar mejorar la imagen de la mujer en películas.

Publicidad