No queremos empezar una de esas batallas campales sobre si el español latino es mejor que el español de España. Cada uno tiene sus razones, sus reticencias y sus convicciones. Pero hoy vamos a hablar de algunas películas, que han sido traducidas en España, y que han tenido unos títulos insólitos. Vamos, que son títulos de películas horriblemente traducidos.
Y esto por decirlo suavemente. Normalmente, se debe intentar tener la premisa de ser fiel al original. Pero la verdad es que un idioma es tan rico, y tienen tantos matices, que a veces está bien ir un poco por libre y es posible que el título sea muchísimo mejor en la versión traducida. Y otras veces, es que llega a perder tanto el sentido, que da vergüenza ajena. Así que aquí te dejamos algunos títulos de películas horriblemente traducidos... en España.

6A todo gas
A muchos latinos les hace gracia que la saga de "The Fast and Furious" se haya traducido en España como "A todo gas". Pero tiene sentido en nuestro idioma, porque ir a todo gas significa ir a toda velocidad, sin que nada nos pare. Y hace referencia a ese concepto en inglés con ese mismo significado.
Es más, en español, nos suena un poco ridícula la traducción literal, porque no tiene ningún sentido para nosotros decir que el coche fue "rápido y furioso". Queda como demasiado artificial. Pero sí que es verdad y debemos admitir que como uno de los títulos de películas de esta lista, no es que sea de lo más atractivo.





