No queremos empezar una de esas batallas campales sobre si el español latino es mejor que el español de España. Cada uno tiene sus razones, sus reticencias y sus convicciones. Pero hoy vamos a hablar de algunas películas, que han sido traducidas en España, y que han tenido unos títulos insólitos. Vamos, que son títulos de películas horriblemente traducidos.
Y esto por decirlo suavemente. Normalmente, se debe intentar tener la premisa de ser fiel al original. Pero la verdad es que un idioma es tan rico, y tienen tantos matices, que a veces está bien ir un poco por libre y es posible que el título sea muchísimo mejor en la versión traducida. Y otras veces, es que llega a perder tanto el sentido, que da vergüenza ajena. Así que aquí te dejamos algunos títulos de películas horriblemente traducidos... en España.

3Jungla de Cristal
Sí, exactamente. Nosotros nos llevamos preguntando años y años de dónde viene este título. Porque en inglés original, el título de esta película es "Die Hard". Lo tradujeron al latino como "Duro de matar", y la verdad es que es una muy buena traducción. Pero cuando lo tradujeron al español de España... ahí la pifiaron.
Aquí sí que podemos decir que es uno de esos títulos de películas horriblemente traducidos. Porque a simple vista no sabemos ni qué significa, ni por qué lo han llamado así. Entonces, mejor no pensarlo y seguir viendo la película, claro está.





