10 títulos de películas horriblemente traducidos en España

-

No queremos empezar una de esas batallas campales sobre si el español latino es mejor que el español de España. Cada uno tiene sus razones, sus reticencias y sus convicciones. Pero hoy vamos a hablar de algunas películas, que han sido traducidas en España, y que han tenido unos títulos insólitos.  Vamos, que son títulos de películas horriblemente traducidos.

Y esto por decirlo suavemente. Normalmente, se debe intentar tener la premisa de ser fiel al original. Pero la verdad es que un idioma es tan rico, y tienen tantos matices, que a veces está bien ir un poco por libre y es posible que el título sea muchísimo mejor en la versión traducida. Y otras veces, es que llega a perder tanto el sentido, que da vergüenza ajena. Así que aquí te dejamos algunos títulos de películas horriblemente traducidos... en España.

10 títulos de películas horriblemente traducidos en España 01

Publicidad

2
Dando la nota

10 títulos de películas horriblemente traducidos en España 03

La verdad es que queríamos meter esta película en la lista, pero hemos de decir que no estamos de acuerdo con eso de que es uno de los títulos de películas horriblemente traducidos en España. El título original es "Pitch Perfect", que es un término que significa, más o menos "notas perfectas". Es cuando aciertas con un tono, que es el adecuado. Se suele decir de una persona cuando canta muy bien.

Aún así, estamos de acuerdo con el título en español, porque es una comedia. Y muchos latinos se reirán aquí. Pero "dar la nota" significa "llamar la atención", y puede ser tanto para bien, como para mal. Es por eso que nos parece muy bien el título, porque le viene que ni pintado. Si fuera otro género de película, sí que sería inadecuado. Por ejemplo, si fuera un drama. Pero no es el caso. Y lo dejamos como excepción.

Publicidad