No queremos empezar una de esas batallas campales sobre si el español latino es mejor que el español de España. Cada uno tiene sus razones, sus reticencias y sus convicciones. Pero hoy vamos a hablar de algunas películas, que han sido traducidas en España, y que han tenido unos títulos insólitos. Vamos, que son títulos de películas horriblemente traducidos.
Y esto por decirlo suavemente. Normalmente, se debe intentar tener la premisa de ser fiel al original. Pero la verdad es que un idioma es tan rico, y tienen tantos matices, que a veces está bien ir un poco por libre y es posible que el título sea muchísimo mejor en la versión traducida. Y otras veces, es que llega a perder tanto el sentido, que da vergüenza ajena. Así que aquí te dejamos algunos títulos de películas horriblemente traducidos... en España.
1Del revés

En la traducción fueron tanto de por libre, que al final se quedó como un subtítulo del título original. Es más, mucha gente sabe que el título original es "Inside Out", haciendo referencia a lo que tenemos dentro del cuerpo. El problema es que como otros tantos títulos de películas... al final no tenían sentido alguno.
Menos mal que al final, la película era buena y se ganó a pulso estar tanto tiempo en cartelera. Porque de otra forma, hubiera sido imposible. Aunque esto es una excepción, porque es una película de Pixar y de género infantil. Es decir, que es una de esas películas que entra por los ojos. Y que no importa tanto el título. Y menos mal, porque si no, no hubiera triunfado tanto.