«Truth as a Temple» y otras divertidas frases que son una trampa del español al inglés

-

El inglés es la eterna asignatura pendiente. Todos los años, en enero o en septiembre, llegan las promesas de retomar el inglés y apuntarse a una academia. Algunos los consiguen, la mayoría seguramente renuncian pronto. La mala relación de los españoles con el idioma inglés es motivo de burla en toda Europa. Lo cierto es que, en general, somos bastante torpes a la hora de aprender y usar la lengua anglosajona.

En general nos defendemos con el inglés, y poco más. Este precario manejo de la lengua lleva muchas a confusiones cómicas. El que no tiene muy manejado un idioma extranjero habla con las categorías y la estructura mental de su lengua materna. De ahí los errores, trampas y cómicas equivocaciones en las que podemos caer con facilidad. Aquí van algunas de ellas.

1
As truth as a temple

ingles-temple

Así tituló su segundo libro Superbritánico, el proyecto del economista Daniel Vivas y el filólogo Nicholas Isard. En su libro recopilan frases hechas y refranes populares españoles traducidos al inglés ilustradas con unos simpáticos dibujos.

Y lo cierto es que esta frase es uno de esos brillantes malentendidos que nos brindan las lenguas. Esa “verdad como un templo” en español no lo es tal en el idioma inglés. Es un misterio la forma en que las distintas lenguas le dan un sentido u otro a las imágenes. Para nosotros, un templo tiene algo que no inclina a pensar que es verdadero. Parece que los ingleses no entienden la metáfora.

Atrás