Compartir

Si buscamos la palabra “grelo” en la Real Academia de la Lengua Española (RAE) nos encontramos con el siguiente significado: “dícese de la hoja tierna y comestible de los tallos del nabo”.

Aquí, en España, la palabra no deja lugar a la confusión. Pero… ¿si la buscamos en un traductor en portugués? ¿Qué ocurriría? El traductor de Google condenó a la 'Feria do grelo' del municipio de As Pontes de García Rodríguez (A Coruña) a llamarse ahora la 'Feria del clítoris'. Sí, la traducción al idioma de Shakespeare es la de CLÍTORIS.

El diario 'The Guardian' asegura que no era la versión en inglés la que tenían el error sino la propia redacción en castellano estaba equivocada. “El clítoris es uno de los productos típicos de la cocina gallega. Desde 1981 se homenajea todos de los domingos de Carnaval como apoyo a todos los agricultores de la región, haciendo del clítoris uno de los productos estrella de la gastronomía local, señalaba el escrito.

Desde el ayuntamiento gallego aseguran que no tenían constancia del fallo y que “no podían creer lo que estaban viendo”. Al parecer, el error está derivado de la traducción automática que se hizo de la palabra gallega “grelo” con su significado entendido comúnmente en portugués como “clítoris”. ¡Menudo error!