Quantcast

Isabel García, Premio Nacional a la Mejor Traducción

Isabel García Adánez ha sido galardonada con el Premio Nacional a la Mejor Traducción por ‘Siempre la misma nieve y siempre el mismo tío’ (Siruela), de Herta Müller, mientras que Francisco Xavier Senín ha recibido el Premio Nacional para la Obra de un Traductor. Ambos reconocimientos están dotados con 20.000 euros.

“Acabo de comunicar a Isabel García Adánez que el jurado le ha concedido el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2020 por ‘Siempre la misma nieve y siempre el mismo tío’. Traductora también de Mann, de Heine o de Roth es un premio merecidísimo ¡Felicidades!”, ha señalado el ministro de Cultura y Deporte, José Manuel Rodríguez Uribes.

El jurado ha propuesto la obra de García Adánez “porque resuelve con excelencia los múltiples y variados retos de traducción que plantea la obra de Herta Müller”, ha señalado.

Entre esos ‘retos’, la diversidad de géneros literarios, el rigor filológico, la documentación exhaustiva, el manejo de citas y, muy especialmente, la reproducción de estilos entre los que sobresale la traducción de poesía experimental. “Así, logra reflejar de manera óptima la complejidad de una autora como Herta Müller”, ha añadido.

‘Siempre la misma nieve y siempre el mismo tío’ es una colección de ensayos en la que la autora echa una mirada atrás en el pasado de Rumanía, a través de algunas vivencias propias también. García Adánez es profesora titular de la Universidad Complutense de Madrid y Doctora en Filología Alemana.

Ha traducido a autores como Joseph Roth, Heinrich Heine y Arthur Schnitzler, entre otros. Además, ha traducido en teatro y obras audiovisuales (como en las películas ‘Goodbye, Lenin!’ o ‘El testamento del Doctor Mabuse’. En el año 2006 fue Premio Esther Benítez (Quijote 2006) a la mejor traducción por ‘La Montaña Mágica’ de Thomas Mann.

Asimismo, el jurado ha querido reconocer a Francisco Xavier Senín “por su dilatada obra” como traductor al gallego, a partir de obras de gran variedad temática y tipológica, que abarca desde clásicos como ‘El Quijote’, a libros de literatura infantil y juvenil, cómic y obras pertenecientes a diferentes géneros literarios.

“Sus traducciones destacan por su calidad y meticulosidad, en las que muestra un conocimiento poco común de las variedades diatópicas, diastráticas y diafásicas del gallego”, ha afirmado el jurado, que también ha destacado su trabajo en el fomento de la traducción al gallego.

El Premio Nacional a la Obra de un Traductor tiene como objeto distinguir el conjunto de la labor realizada por un traductor español, sea cual sea la lengua o lenguas utilizadas en el desarrollo de su labor, y que haya dedicado especial atención a la traducción de obras extranjeras a cualquier lengua del Estado español.

Asimismo, al Premio Nacional a la Mejor Traducción optan las obras literarias traducidas por traductoras o traductores españoles, desde cualquier lengua al castellano o a cualquiera de las lenguas del Estado, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2019.

JURADO

El jurado ha estado presidido por María José Gálvez Salvador, directora general del Libro y Fomento de la Lectura y actuando como vicepresidenta Begoña Cerro Prada, subdirectora de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas.

Además, ha estado formado por: Guillermo Rojo Sánchez, por la Real Academia Española; Manuel González González, por la Real Academia Gallega/Real Academia Galega; Gotzon Lobera Revilla, por la Real Academia de la Lengua Vasca/Euskaltzaindia; Ana Isabel Martín Ferreira, por la Escuela de Traductores de Toledo; Carlos Mayor Ortega, por la Asociación Colegial de Escritores de España (ACE). Sección Autónoma de Traductores; Luis Miguel Pérez Cañada, por la Conferencia de Rectores de las Universidades de España (CRUE); Inés María Martín Rodrigo, por la Federación de Asociaciones de Periodistas de España (FAPE) y María Gracia Moreno Celeghin, por el Centro de Estudios de Género de la UNED.

Adicionalmente, en el jurado del Premio Nacional a la Obra de un Traductor han participado como vocales Yuko Morimoto, por el Ministerio de Cultura y Deporte y la traductora galardonada en la convocatoria de 2019, María Dolors Udina Abelló; y en el del Premio Nacional a la Mejor Traducción, la traductora galardonada en la convocatoria de 2019, María Belén Santana López.

Comentarios de Facebook