Compartir

Els traductors no sempre tradueixen de manera exacta el contingut que nosaltres volem conèixer, en ocasions tradueixen tot el contrari del que vols. Amb les traduccions automàtiques de les pàgines web, passa exactament el mateix. Aquest ha estat el cas d'una pàgina web francès.

Un usuari de Twitter es va ficar en una pàgina web en la qual tot el contingut estava en francès i va decidir traduir la pàgina amb el traductor automàtic de Google quan es va portar la sorpresa.

“Des experts passionnés qui es donnent à fond pour vous” és la frase original de la web en la qual l'empresa vol reflectir que són experts que es lliuren A fons per vostè. No obstant això aquesta no és la traducció que va realitzar Google, que ho va traduir com: “Experts apassionats que es donen pel cul per a vostè”.

Una diferència bastant gran que ha provocat el riure i la incredulitat dels tuiters. Si vols comprovar-ho per tu mateix clica aquí .