Compartir

El director general de la Sociedad Bíblica de España, Josep Lluis Andavert, ha pronunciat aquest dijous la conferència sota el títol 'Bíblies en llengües del món. Una resposta al món d'avui', en la qual ha tractat diversos aspectes del sagrat text, com ara la seva creació, la seva capacitat intercultural i com es pot traduir un text en una cultura que no disposa d'elements escrits i basa els seus coneixements en la tradició oral.

Andavert ha destacat la importància de la col·lecció 'Bíblies del món', pel gran volum de llengües en les quals estan escrites, unes 1.300, així com el sentit de l'obra, ja que, segons el conferenciant, ens hauríem de plantejar per què la Bíblia és l'obra més traduïda del món. El missatge “d'amor i esperança” són dos dels grans fonaments del llibre, uns valors universals que donen resposta a aquesta pregunta, segons el conferenciant.

A més, la Bíblia és un “llibre de cultura” no només una obra religiosa, segons el ponent, ja que es tracta d'un conjunt de 72 obres que conforma una forma de “pensar” i “viure” al llarg de 1.500 anys, per diversos escriptors, ja que combina diferents estils i pensaments. D'altra banda, Andavert també ha valorat un dels exemplars que trobem al país, com és el cas de la Bíblia de Montserrat de Casal i Vall, una obra que considera “perfecta” pel que fa a traducció, però amb un llenguatge “poc planer”.

Les Jornades Europees del Patrimoni clouen una nova edició amb aquesta conferència d'Andavert, a la qual hi han assistit la ministra de Cultura, Esports i Joventut, Olga Gelabert; el copríncep d'Andorra i arquebisbe d'Urgell, Joan Enric Vives, i el donant de la col·lecció, Pere Roquet.