Quantcast

Un municipi corunyès celebra la 'Fira del Clítoris', segons Google

Si busquem la paraula "grelo" a la Reial Acadèmia de la Llengua Espanyola (RAE) ens trobem amb el següent significat: "es diu de la fulla tendra i comestible de les tiges del nap".

Aquí, a Espanya, la paraula no deixa lloc a la confusió. Però … si la busquem en un traductor en portuguès? Què passaria? El traductor de Google va condemnar a la 'Fira do grelo' del municipi d'As Pontes de García Rodríguez (La Corunya) a dir-ara la 'Fira del clítoris' . Sí, la traducció a l'idioma de Shakespeare és la de CLÍTORIS.

El diari 'The Guardian' assegura que no era la versió en anglès la que tenien l'error sinó la pròpia redacció en castellà estava equivocada . "El clítoris és un dels productes típics de la cuina gallega. Des de 1981 s'homenatja tots dels diumenges de Carnaval com a suport a tots els agricultors de la regió, fent del clítoris un dels productes estrella de la gastronomia local ", assenyalava l'escrit.

Des de l'ajuntament gallec asseguren que no tenien constància de la decisió i que" no podien creure el que estaven veient ". Pel que sembla, l'error està derivat de la traducció automàtica que es va fer de la paraula gallega "grelo" amb el seu significat entès comunament en portuguès com "clítoris". Quin error!

Comentarios de Facebook