Quantcast

'La maledicció dels Palmisano' es traduirà a l'alemany, el francès, l'italià, l'holandès i el polonès

ACN Barcelona.-'La maledicció dels Palmisano', del periodista i escriptor gironí, Rafel Nadal, arribarà aviat als lectors europeus perquè es traduirà a l'alemany, el francès, l'italià, l'holandès i el polonès. Així ho ha informat aquest divendres l'editorial Columna en un comunicat en el qual ha detallat que ja s'han venut més de 200.000 exemplars d'aquest llibre, del qual ja se n'han fet tres edicions a Catalunya. La gestió dels drets d'aquesta novel·la ha anat a càrrec de l'agència literària Pontas, que “està negociant per vendre'n els drets d'adaptació audiovisual”.

'La maledicció dels Palmisano' serà traduïda a l'holandès per l'editorial Xander Uitgevers, de l'italià se n'ocuparà Salani Editore i l'edició al polonès arribarà de la mà d'Albatros. City Éditions s'encarregarà de traduir el llibre al francès i Bastei-Lübbe el traduirà a l'alemany. Aquestes cinc traduccions se sumaran a l'edició en castellà de Destino i a la catalana de Columna.L'editor italià, Luigi Spagnol, ha destacat l'adaptació històrica i cultural de la novel·la de Rafel Nadal. “Des d'una òptica italiana era una novel·la perfecta”, ha assegurat. Per la seva banda, l'editora alemanya Lena Shaeffer, ha detallat que és una obra “meravellosa” i “molt ben escrita” que publicaran la primavera del 2017. Shaeffer ha definit aquest títol com “una novel·la molt especial”.'La maledicció dels Palmisano' és una novel·la ambientada en un poble del sud d'Itàlia on el destí de dues famílies, els Palmisano i els Convertini, queda unit per sempre quan dues vídues de guerra es conjuren contra la maledicció dels homes del clan dels Palmisano. Una història que deambula entre la I i la II Guerra Mundial i que també es trasllada a la Guerra Civil.

Comentarios de Facebook