Quantcast

Del Potro, el único de Copa Másters que aún no tiene un mote en chino

José Álvarez Díaz

Shanghai, 9 nov (EFE).- La joven promesa del tenis argentino Juan Martín del Potro, número ocho de la lista mundial de la ATP, que hoy se estrenó en Shanghai en la primera Copa Másters de su carrera, está empezando a ser muy admirado en China, pero por ahora es el único jugador del torneo que aún no cuenta con un mote en mandarín.

A los sobrenombres que ya tienen los chinos desde hace años para los más veteranos del circuito internacional, como "la vaca lechera" ("nai niu", para el suizo Roger Federer) y "la judía" o "el grano" ("nadou" o "touzi", para Rafael Nadal, cuyo nombre en chino, Nadaer, suena parecido), se suman los de otros seis de los maestros de 2008.

Aunque Del Potro, cuyo nombre en chino es De'er Boteluo, ya es conocido en Argentina como "Enano" o "Palito", todavía no tiene su propio mote en mandarín, "si sigue jugando tan bien, muy pronto lo tendrá", aseguró a Efe hoy una periodista de la Radio Internacional de China, Tu Yun.

Con todo, los aficionados del gigante asiático sí se lo han puesto a su rival de hoy y número tres mundial, el serbio Novak Djokovic, al que se conoce como "xiao De" ("el pequeño D.", como abreviatura de su nombre en chino, y por su juventud y su atractivo físico para las seguidoras chinas).

De la misma manera, al escocés Andy Murray se le conoce en China, por la palidez de su piel y sus rasgos faciales, como "jiangshi" ("el cadáver"), y al ruso Nikolay Davydenko, por luchador, como "Lao Mo", un personaje infatigable en su trabajo por el bien de la sociedad, presentado como modélico por la propaganda comunista.

El estadounidense Andy Roddick, que hace años no contaba tampoco con un mote preciso, se ha ganado el sobrenombre entre las seguidoras chinas de "Luo da pi" (que podría traducirse como "Roddick gran trasero", aunque con el sentido de atractivo).

La misma palabra china "luo", curiosamente, se utiliza para transcribir la primera sílaba del apellido del español Feliciano López, que aunque no participa en el Másters de Shanghai, es conocido en China como "Lou mei ren" (en este caso, "López el guapo").

Por su parte, entre los más novatos del torneo, el francés Jo-Wilfried Tsonga es conocido en China como "A Li", por el parecido físico, y de su carácter en el deporte, que tiene para los chinos con el boxeador Mohammed Alí.

Incluso a su compatriota Gilles Simon, por haber podido vencer durante su carrera tanto a Nadal como a Federer, se le llama "bu si Xi Meng", o "Simon nunca muere", por lo que parece que el argentino, tras su paso por Shanghai, tiene muchas posibilidades de conseguir también su renombre entre el estrellato de motes chinos.

"Del Potro tiene muchos seguidores en China, y a mucha gente que antes era seguidora de David Nalbandián ahora le gusta él", comentó a Efe Jiang Li, una periodista china acostumbrada a escribir sobre él para la revista especializada "Tennis Club".

"Nalbandián tiene 26 años y ya no juega tan bien como solía hacerlo antes", explicó, por lo que al ganador de la Copa Másters en 2005, ahora en no tan buena forma como entonces, se le llama ya irónicamente en el país asiático "rou you" ("aceite de carne").

Sin embargo, sobre todo es por la diferencia de edad por lo que los aficionados chinos se pasan de Nalbandián a Del Potro, ya que "los dos son de Argentina", aseguró Jiang.

"Ocurre algo parecido con los españoles: mucha gente solía ser seguidora de Carlos Moyá o de Juan Carlos Ferrero, y ahora lo son de Rafael Nadal o de Tommy Robredo", indicó.

En cualquier caso, Del Potro es cada vez más apreciado en China como una joven estrella del tenis, confirmó también hoy, durante su partido contra Djokovic, una aficionada local, Wang Xua, que dijo ser seguidora del argentino sobre todo "porque es tan joven como yo, pero tiene mucho talento". EFE

jad/trr/jag