Viernes, 10 de febrero de 2012 Cambiar
El tiempo Cerrar

Málaga


Un catálogo agrupará las traducciones realizadas en Andalucía en el siglo XIX

Un grupo de investigadores de la Universidad de Málaga (UMA) ha iniciado el desarrollo de un catálogo que agrupa todas las traducciones llevadas a cabo durante el siglo XIX en Andalucía con el objetivo de que puedan estar localizadas en un solo espacio.

EFE 30 de noviembre de 2009

El proceso que sigue este grupo consiste, una vez digitalizada la obra traducida, en añadir una introducción sobre la temática de la misma, así como información del autor y de cómo se ha hecho la traducción.

Una vez que finaliza este proceso, la obra se cuelga en la web "www.ttle.satd.uma.es", siempre que la edición por parte de los investigadores se haya hecho al completo, según ha explicado el director del proyecto, el catedrático de la UMA Juan Jesus Zaro.

Para obtener las obras, el grupo las solicita tanto a bibliotecas españolas como extranjeras, desde donde les envían los libros digitalizados o fotocopiados, lo que obliga a los investigadores, en el último de los casos, a encargarse también del proceso de edición electrónica.

"Hemos obtenido libros de fuera de Andalucía, como ejemplares de la Biblioteca Nacional y otros que hemos obtenido en París o Londres", ha señalado el director del proyecto, que ha valorado la labor del servicio de préstamos entre bibliotecas de la Biblioteca General de la UMA y de la Facultad de Letras a la hora de conseguir una obra.

Precisamente, una de las principales dificultades a las que se enfrenta el grupo de investigación es la de encontrar los libros junto a la información de los traductores, "ya que, en muchos casos, no figura quien tradujo el libro o sólo vienen sus iniciales".

En este sentido, Zaro ha indicado que los motivos que obligaban a los traductores del siglo XIX a ocultar su identidad a través de siglas solía responder tanto a razones personales como políticas, ya que, "si la traducción se hacía en un momento de restricción de libertades y el libro se retiraba, el que no figurara su nombre era mucho más seguro para ellos".

Entre las obras traducidas, se pueden observar numerosos textos religiosos, tanto católicos como protestantes; biblias, tratados de teología y otras obras similares que en algunos periodos fueron censuradas.

También hay ensayos filosóficos y libretos de ópera, debido a que, según ha explicado Zaro, "cuando una compañía de ópera llegaba a Málaga, Cádiz o Sevilla, las tres provincias con mayor actividad en publicaciones, le encargaban a alguien de la ciudad que tradujera el libreto, que siempre estaba escrito en italiano".

Por ello, esta investigación deja constancia, a juicio del investigador, de que en la Andalucía del siglo XIX se tradujo "un importante número" de obras, entre novelas, ensayos y obras de teatro que, principalmente, estaban escritas en italiano, francés, inglés y alemán.
Aviso legal

Copyright © Factoría de Información, S.A, Madrid. 2008. Datos registrales: Constituida con otra denominación (modificada a la actual en inscripción 5ª) e inscrita en el Registro Mercantil de Madrid, Tomo 20684, Folio 176, Sección 8, Hoja M 366324, inscripción 1ª - C.I.F.: A-84159623 con domicilio social en Calle Juan Ignacio Luca de Tena, 6 y correo electrónico de contacto webque@que.es.

Incluye contenidos de la empresa citada, del diario Qué Copyright © Factoría de Información S.A., y, en su caso, de otras empresas del grupo de la empresa o de terceros.

EN CUALQUIER CASO TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS: Queda prohibida la reproducción, distribución, puesta a disposición, comunicación pública y utilización, total o parcial, de los contenidos de esta web, en cualquier forma o modalidad, sin previa, expresa y escrita autorización, incluyendo, en particular, su mera reproducción y/o puesta a disposición como resúmenes, reseñas o revistas de prensa con fines comerciales o directa o indirectamente lucrativos, a la que se manifiesta oposición expresa.